|
|
|
“I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors trip. And the highest enjoyment of timelessness―in a landscape selected at random―is when I stand among rare butterflies and their food plants.- nabokov
|
|
|
I am with you in the ups.
I am with you in the downs.
I am with you in the hard.
I am with you in the quiet.
I am with you in the chaotic.
I am with you in the calm.
I am with you in the storm.
I am with you in it all.
Days of him are 5 years old.
Good luck with your blue eyes that look like Hitler!
You can not touching garbage!
You can get a sea horse!
It keeps going and going to be boring.
I know something about this guy.
An unfinished translation of Hàn Mặc Tử’s “Poetry”
“Poet Statement” is a translation of a passage extracted from the Vietnamese poet Hàn Mặc Tử’s prose poem “Thơ” (“Poetry”), which appeared in his collection Chơi Giữa Mùa Trăng (Ngày Mới Press, 1944), or Midseason Moonplay in Quyên Nguyễn-Hoàng’s translation in progress. The title “Poet Statement” is the translator’s addition.
Hàn Mặc Tử (1912–1940) was a Vietnamese Catholic poet. He was born Nguyễn Trọng Trí at Lệ Mỹ Village, Đồng Hới District, Quảng Bình Province. In 1937, he contracted leprosy, and three years later, died at Quy Hòa Hospital in Quy Nhơn City. Hàn was the founder and celebrated master of the Chaos (“Loạn”) or Mad (“Điên”) school of poetry, which lasted between 1936 and 1946 in Vietnam.
Praise the Rain
‘Hope’ is the thing with feathers –
That perches in the soul –
|
|
|
Again rejoicing Nature sees
Yes!!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thou sing’st alone on the bare wintry bough,
As if Spring with its leaves were around thee now;
And its voice that was heard in the laughing rill,
And the breeze as it whispered o’er meadow and hill,
Still fell on thine ear, as it murmured along
To join the sweet tide of thine own gushing song.
–Jones Very (1813–80)
By Henry Scott-Holland More Henry Scott-Holland
Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.
Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.
All is well.
Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
|
|
|
Gone are the days of peace,
And though we thought they'd never cease,
Yet they are gone,
So, sing we this song,
And hope to defeat wrong,
But, yet, that chance is gone!
We hoped for better days,
Where folks would sing the praise,
Of the forces of those of the side of good
And of those who do the things that they should,
But, yet, to defeat wrong,
Some good men joined that evil throng!