Showing posts with label nabokov. Show all posts
Showing posts with label nabokov. Show all posts

Thursday, November 7, 2024

Владимир Набоков К России

 

Владимир Набоков
К России

Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я безпомощен. Я умираю
От слепых наплываний твоих.

Тот, кто вольно отчизну покинул,
Волен выть на вершинах о ней,
Но теперь я спустился в долину,
И теперь приближаться не смей.

Навсегда я готов затаиться
И без имени жить. Я готов,
Чтоб с тобой и во снах не сходиться,
Отказаться от всяческих снов;

Обезкровить себя, искалечить,
Не касаться любимейших книг,
Променять на любое наречье
Всё что есть у меня, — мой язык.

Но зато, о Россия, сквозь слёзы,
Сквозь траву двух несмежных могил,
Сквозь дрожащие пятна берёзы,
Сквозь всё то, чем я смолоду жил,

Дорогими слепыми глазами
Не смотри на меня, пожалей,
Не ищи в этой угольной яме,
Не нащупывай жизни моей!

Ибо годы прошли и столетья,
И за горе, за му́ку, за стыд, —
Поздно, поздно! — никто не ответит,
И душа никому не простит.

Vladimir Nabokov To Russia

 

Vladimir Nabokov
To Russia

Let me go; set me free of my shackles!
In the dark, when commotion subsides,
I'm dying; I'm drained by the battles
Within dreams of you, flowing like tides.

Let the ones who at will have abandoned
Their motherland wail and complain,
They're on top; I've already descended —
Don't you dare approach me again.

I'll abandon the books I revere;
I'm ready to live in a cave;
So that you from my dreams disappear,
Every dream I'm ready to waive.

And degrade my own self to damnation,
Drop my name and be stripped to the bone,
For the dialect of any nation
Trade my tongue — the last asset I own.

For this sacrifice, Russia, through tears
through the grass on my parents' tombs,
through the memories of my young years,
through the catkins of birch trees in bloom,

Don't you look at me; I beg for mercy;
In this pit all is burnt to the core,
It is void; your blind search is unworthy.
Don't you try my past life to restore!

It's too late; years, ages have vanished,
For the shame and the grief in my soul,
For its torment — no one will be punished,
And no one will be ever absolved.

Vladimir Nabokov
To Russia

Let me go; set me free of my shackles!
In the dark, when commotion subsides,
I'm dying; I'm drained by the battles
Within dreams of you, flowing like tides.

Let the ones who at will have abandoned
Their motherland wail and complain,
They're on top; I've already descended —
Don't you dare approach me again.

I'll abandon the books I revere;
I'm ready to live in a cave;
So that you from my dreams disappear,
Every dream I'm ready to waive.

And degrade my own self to damnation,
Drop my name and be stripped to the bone,
For the dialect of any nation
Trade my tongue — the last asset I own.

For this sacrifice, Russia, through tears
through the grass on my parents' tombs,
through the memories of my young years,
through the catkins of birch trees in bloom,

Don't you look at me; I beg for mercy;
In this pit all is burnt to the core,
It is void; your blind search is unworthy.
Don't you try my past life to restore!

It's too late; years, ages have vanished,
For the shame and the grief in my soul,
For its torment — no one will be punished,
And no one will be ever absolved.

Vladimir Nabokov
To Russia

Let me go; set me free of my shackles!
In the dark, when commotion subsides,
I'm dying; I'm drained by the battles
Within dreams of you, flowing like tides.

Let the ones who at will have abandoned
Their motherland wail and complain,
They're on top; I've already descended —
Don't you dare approach me again.

I'll abandon the books I revere;
I'm ready to live in a cave;
So that you from my dreams disappear,
Every dream I'm ready to waive.

And degrade my own self to damnation,
Drop my name and be stripped to the bone,
For the dialect of any nation
Trade my tongue — the last asset I own.

For this sacrifice, Russia, through tears
through the grass on my parents' tombs,
through the memories of my young years,
through the catkins of birch trees in bloom,

Don't you look at me; I beg for mercy;
In this pit all is burnt to the core,
It is void; your blind search is unworthy.
Don't you try my past life to restore!

It's too late; years, ages have vanished,
For the shame and the grief in my soul,
For its torment — no one will be punished,
And no one will be ever absolved.

Vladimir Nabokov
To Russia

Let me go; set me free of my shackles!
In the dark, when commotion subsides,
I'm dying; I'm drained by the battles
Within dreams of you, flowing like tides.

Let the ones who at will have abandoned
Their motherland wail and complain,
They're on top; I've already descended —
Don't you dare approach me again.

I'll abandon the books I revere;
I'm ready to live in a cave;
So that you from my dreams disappear,
Every dream I'm ready to waive.

And degrade my own self to damnation,
Drop my name and be stripped to the bone,
For the dialect of any nation
Trade my tongue — the last asset I own.

For this sacrifice, Russia, through tears
through the grass on my parents' tombs,
through the memories of my young years,
through the catkins of birch trees in bloom,

Don't you look at me; I beg for mercy;
In this pit all is burnt to the core,
It is void; your blind search is unworthy.
Don't you try my past life to restore!

It's too late; years, ages have vanished,
For the shame and the grief in my soul,
For its torment — no one will be punished,
And no one will be ever absolved.


The Encounter by Nabokov

 

The Encounter

Longing, and mystery, and delight…
as if from the swaying blackness
of some slow-motion masquerade
onto the dim bridge you came.

And night flowed, and silent there floated
into its satin streams
that black mask’s wolf-like profile
and those tender lips of yours.

And under the chestnuts, along the canal
you passed, luring me askance.
What did my heart discern in you,
how did you move me so?

In your momentary tenderness,
or in the changing contour of your shoulders,
did I experience a dim sketch
of other — irrevocable — encounters?

Perhaps romantic pity
led you to understand
what had set trembling that arrow
now piercing through my verse?

I know nothing. Strangely
the verse vibrates, and in it, an arrow…
Perhaps you, still nameless, were
the genuine, the awaited one?

But sorrow not yet quite cried out
perturbed our starry hour.
Into the night returned the double fissure
of your eyes, eyes not yet illumed.

For long? For ever? Far off
I wander, and strain to hear
the movement of the stars above our encounter
and what if you are to be my fate…

Longing, and mystery, and delight,
and like a distant supplication….
My heart must travel on.
But if you are to be my fate…

Sunday, April 7, 2024

the room - vladimir nabokov

  

the room - vladimir nabokov

The Room
by Vladimir Nabokov

The room a dying poet took
at nightfall in a dead hotel
had both directories -- the Book
of Heaven and the Book of Bell.

It had a mirror and a chair,
it had a window and a bed,
its ribs let in the darkness where
rain glistened and a shopsign bled.

Not tears, not terror, but a blend
of anonymity and doom,
it seemed, that room, to condescend
to imitate a normal room.

Whenever some automobile
subliminally slit the night,
the walls and ceiling would reveal
a wheeling skeleton of light.

Soon afterwards the room was mine.
A similar striped cageling, I
groped for the lamp and found the line
"Alone, unknown, unloved, I die"

in pencil, just above the bed.
It had a false quotation air.
Was it a she, wild-eyed, well-read,
or a fat man with thinning hair?

I asked a gentle Negro maid,
I asked a captain and his crew,
I asked the night clerk. Undismayed,
I asked a drunk. Nobody knew.

Perhaps when he had found the switch
he saw the picture on the wall
and cursed the red eruption which
tried to be maples in the fall?

Artistically in the style
of Mr. Churchill at his best,
those maples marched in double file
from Glen Lake to Restricted Rest.

Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is, after all,
a question of technique, a neat
enjambment, a melodic fall.

And here a life had come apart
in darkness, and the room had grown
a ghostly thorax, with a heart
unknown, unloved -- but not alone.

Saturday, July 8, 2023

Shakespeare by Nabokov

 

Shakespeare by Nabokov

Amid grandees of times Elizabethan
you shimmered too, you followed sumptuous custom;
the circle of ruff, the silv'ry satin that
encased your thigh, the wedgelike beard - in all of this
you were like other men… Thus was enfolded
your godlike thunder in a succinct cape.

Haughty, aloof from theatre's alarums,
you easily, regretlessly relinquished
the laurels twinning into a dry wreath,
concealing for all time your. monstrous genius
beneath a mask; and yet, your phantasm's echoes
still vibrate for us; your Venetian Moor,
his anguish; Falstaff's visage, like an udder
with pasted-on mustache; the raging Lear..
You are among us, you're alive; your name, though,
your image, too - deceiving, thus, the world
you have submerged in your beloved Lethe.
It's true, of course, a usurer had grown
accustomed, for a sum, to sign your work
(that Shakespeare - Will - who played the Ghost in Hamlet,
who lives in pubs, and died before he could
digest in full his portion of a boar's head)…

The frigate breathed, your country you were leaving,
To Italy you went. A female voice
called singsong through the iron's pattern
called to her balcony the tall inglesse,
grown languid from the lemon-tinted moon
and Verona's streets. My inclination
is to imagine, possibly, the droll
and kind creator of Don Quixote
exchanging with you a few casual words
while waiting for fresh horses - and the evening
was surely blue. The well behind the tavern
contained a pail's pure tinkling sound… Reply
whom did you love? Reveal yourself - whose memoirs
refer to you in passing? Look what numbers
of lowly, worthless souls have left their trace,
what countless names Brantome has for the asking!
Reveal yourself, god of iambic thunder,
you hundred-mouthed, unthinkably great bard!

No! At the destined hour, when you felt banished
by God from your existence, you recalled
those secret manuscripts, fully aware
that your supremacy would rest unblemished
by public rumor's unashamed brand,
that ever, midst the shifting dust of ages,
faceless you'd stay, like immortality

itself - then vanished in the distance, smiling 

Wednesday, May 10, 2023

“I confess I do not believe in time

 “I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors trip. And the highest enjoyment of timelessness―in a landscape selected at random―is when I stand among rare butterflies and their food plants. This is ecstasy, and behind the ecstasy is something else, which is hard to explain. It is like a momentary vacuum into which rushes all that I love. A sense of oneness with sun and stone. A thrill of gratitude to whom it may concern―to the contrapuntal genius of human fate or to tender ghosts humoring a lucky mortal.”

― Vladimir Nabokov

Friday, March 10, 2023

Nabokov on Marxism

 Without its obscurities and abracadabra, without its pernicious reticences, shamanic incantations and magnetic trash, Marxism is not Marxism. The paradox which explodes Marxism and other dreams of the ideal state is that the first author is potentially the first tyrant of that state. . . . The individual whims of a ruler tell deeper truths about a corresponding period than the vulgar generalization of class war etc.; and the peculiar mathematical and historical howlers, in the Capital and capitaloids, are transfigured by the synthesis of Revolution into the beastly cruel stupidities it commits.

Thursday, November 3, 2022

💗💗Why did you write Lolita ?

 💗Why did you write Lolita ?

« It was an interesting thing to do. Why did I write any of my books, after all ? For the sake of the pleasure, for the sake of the difficulty. I have no social purpose, no moral message ; I've no general ideas to exploit, I just like composing riddles with elegant solutions. » What was the genesis of Lolita ? « She was born a long time ago, it must have been in 1939, in Paris ; the first little throb of Lolita went through me in Paris in '39, or perhaps early in '40, at a time when I was laid up with a fierce attack of intercostal neuralgia which is a very painful complaint—rather like the fabulous stitch in Adam's side. As far as I can recall the first shiver of inspiration was somehow prompted in a rather mysterious way by a newspaper story, I think it was in Paris Soir, about an ape in the Paris Zoo, who after months of coaxing by scientists produced finally the first drawing ever charcoaled by an animal, and this sketch, reproduced in the paper, showed the bars of the poor creature's cage. » Did Humbert Humbert, the middle-aged seducer, have any original ? « No. He's a man I devised, a man with an obsession, and I think many of my characters have sudden obsessions, different kinds of obsessions ; but he never existed. He did exist after I had written the book. While I was writing the book, here and there in a newspaper I would read all sorts of accounts about elderly gentlemen who pursued little girls : a kind of interesting coincidence but that's about all. » Did Lolita herself have an original ? « No, Lolita didn't have any original. She was born in my own mind. She never existed. As a matter of fact, I don't know little girls very well. When I consider this subject, I don't think I know a single little girl. I've met them socially now and then, but Lolita is a figment of my imagination. » —

Sunday, October 23, 2022

Lolita

  Https://www.ourbabynamer.com/meaning-of-Lolita.html

What does Lolita mean?

The name Lolita is of Spanish origin.

The meaning of Lolita is "sorrows".

Lolita is generally used as a girl's name.

It consists of 6 letters and 3 syllables and is pronounced Lo-li-ta.

The Given Name Lolita

Lolita is a diminutive of Lola. See Lola for further details.

Embraced by many parents, the name Lolita, is one of timelessness and dazzle.

An auspicious name, it is one that will be admired.

Wrap it up and take it home, Lolita may just be the name you're looking for.

Lolita Popularity

In the U.S. in 2018, it ranked 6,916 in baby name popularity for girls with 17 occurrences. Less than 5 boys were given the name.

In contrast, the year before it ranked 7,269 in baby name popularity for girls with 16 occurrences. Less than 5 boys were given the name.

The trend's your friend. See how Lolita has changed in popularity since 1880 by visiting the Lolita Name Popularity Page.

Lolita Related Names

Lolita is a diminutive of Lola.

The name Lolicia is a form of Lolita.

Famous Lolitas

  • Lolita ~ Lolita character

Lolita Numerology

What will your new littleLolita be like?

It may all be in the numbers.

The numbers that make up your child's name.

Numerology may give you some insight.

Children named Lolita are often prestigious and faithful but most of all they are read more >>

Lolita Name Fun

Would you like to fingerspell the name Lolita in American Sign Language?

Then just follow the diagram below.

 Be creative with the name Lolita.

Just for fun, see the name Lolita in Hieroglyphics, learn about ancient Egyptian Hieroglyphics and write a Hieroglyphic message.

Learn about nautical flags and see your name or message written in nautical flags, on the Lolita in Nautical Flags page

Thursday, June 24, 2021

To Vladimir Nabokov on His 70th Birthday


 To Vladimir Nabokov on His 70th Birthday

That nymphet’s beauty lay less on her bones
Than in her name’s proclaimed two allophones,
A boned veracity slow to be found
In all the chanting of recorded sound.
Extrude an orange pip upon the track,
And it will be a pip played front or back,
But only in the kingdom of the shade
Can diaper run back and be repaid.
Such speculations salt my exile too,
One that I bear less stoically than you.
I look in sourly on my lemon trees
Spiked by the Qs and Xes of Maltese
And wonder: Is this home or where is home?
(Melita’s caves, Calypso’s honeycomb).
I see a cue or clue. Just opposite,
The grocer has a cat that loves to sit
Upon the scales. Respecting his repose,
One day he weighed him: just two rotolos.
In this palazzo wood decays and falls;
Buses knock stucco from the outer walls,
Slam shut the shutters. Coughing as they lurch
They yet enclose the silence of a church,
Rock in baroque: Teresan spados stab
The Sacred Heart upon the driver’s cab,
Whereupon, in circus colours, one can read
That verbum caro factum est. Indeed.
I think the word is all the flesh I need –
The taste, and not the vitamins of sense
Whatever sense may be. I like the fence
Of black and white that keeps those bullocks in –
Crossboard or chesswood. Eurish gift of Finn –
The crossmess parzel. If words are no more
Than pyoshki, preordained to look before,
Save for their taking chassé, they alone
And not the upper house, can claim a throne
(Exploded first the secular magazines
And puff of bishops). All aswarm with queens,
Potentially, that board. Well, there it is:
You help me counter the liquidities
With counters that are counties, countries. Best
To read it: Caro Verbum Facta Est.

One of the great 20th-century British novelists, Anthony Burgess (1917-1993) was also a prolific poet. His interest both in poetry as an art form and in the psychology of poets is expressed in several works of fiction, for example, the quartet of Enderby novels, and ABBA ABBA. Both contain poems by their protagonists. Burgess’s last novel, Byrne, is in fact composed in ottava rima.

Burgess’s Collected Poems, edited by Jonathan Mann, is a hefty volume, displaying both strengths and limitations. Burgess is at his best in the role of 20th-century “Augustan” poet: the 18-plus pages of An Essay on Censorship bear comparison, in their power of logical argument and mastery of the rhyming couplet, with the verse essays of Alexander Pope. This week’s poem, written to celebrate Vladimir Nabokov’s 70th birthday, is rather shorter, but shares some of its characteristics.

Censorship is more obliquely addressed, but it’s of the element underlying Burgess’s sense of connection to Nabokov. Burgess’s dystopian novel A Clockwork Orange and Nabokov’s Lolita had both been subject to its tyranny. The opening lines of the Birthday poem reflect, however, a more significant artistic relationship between the novelists, the shared preoccupation with mining the richest resources of their language. Lolita, the so-called “nymphet”, owes her “boned veracity”, Burgess punningly declares, to her creator’s sensuous virtuosity with words. The allophones savoured in line two (and in Nabokov’s own text) are the first two phonemes of “Lo-Li-Ta”.

In his the second volume of his autobiography, You’ve Had Your Time, Burgess explains that the Birthday poem’s sourness of tone was partly the result of a recent negative review by Geoffrey Grigson. The bigger discontent for Burgess, though, was his “exile” on Malta, a country in thrall to the narrow Catholicism that, as a lapsed Catholic, he particularly detested. Censorship flourished and curtailed his access to literary material there. The island where Calypso detained Odysseus for seven years, Ogygia, has been identified as Gozo in the Maltese archipelago, hence the reference in line 14, “(Melita’s caves, Calypso’s honeycomb)”. The poem dryly notes that the image of the Sacred Heart in the bus-driver’s cab, bears the quotation announcing “in circus colours”, “That verbum caro factum est…” (“The Word was made flesh”). Burgess adds the sarcastic “Indeed” to make his point.

The Birthday poem is a strange, dry, bracing cocktail, partly grumpy personal letter, partly a display by Burgess of the qualities he most admires in Nabokov. He emphasises symmetry and pattern, for example: see the reference to the diaper (nothing to do with babies’ nappies) in line eight. This repeated patterning is significant for Burgess, the poet-novelist, and has a more existential, Nabokovian connection – to the re-routing of time and the recovery of the past through memory. It’s further fleshed out in the poem by images of a local farmer’s black and white fence and the chess-board.

Creating chess problems one of Nabokov’s passions. Burgess seems tempted at times to make up word-problems in a counter-cadenza. He honours James Joyce in passing. “The crossmess parzel” is from Finnegans Wake, “a cross between a crossword puzzle and a Christmas parcel”. While the Latin quotation from St John’s gospel in line 26 declares that “the word was made flesh” and the poem’s ultimate tribute to Nabokov is that the word has become flesh (through the power of his literary art), there is a counterpoint of abstraction in some of the wordplay, the effect of which is to de-incarnate language. It’s another complex flavour Burgess adds to the celebration cocktail. Nabokov liked the poem, Burgess reported.

I leave you with a question, reflecting I hope the mischievous spirit of two great writers, and not only my own inability to solve maths problems. Was the grocer’s cat overweight at 2 rotolos? You might find a clue here.

Vladimir Nabokov, 1899-1977 was born in St Petersburg, Russia on 22April. Burgess’s poem was published in a special Nabokov issue of Triquarterly.

Some additional notes:

“The kingdom of the shade” – see Nabokov’s novel, Pale Fire. There may also be a reference to the scene in the 19th-century Russian ballet, La Bayadère (The Temple Dancer) in which lovers are reunited after death in a starlit Himalayan Nirvana.

For more on the Maltese language.

Melite – Malta

Chassé – a dance step used in many dances in many variations. All variations are triple-step patterns of gliding character in a “step-together-step” pattern.

Pyoshki (Russian, plural of pyoshka ) – pawns.

You've read 0 articles in the last year
Article count

… we have a small favour to ask. Through these challenging times, millions rely on the Guardian for independent journalism that stands for truth and integrity. Readers from 180 countries chose to support us financially more than 1.5 million times in 2020.

"You never act your age, in spirit, outlook, humor or perspective. But you do show the wisdom and sensibility that only 200 years' of extraordinary reporting can bring. One can only imagine what you will continue to grow into!" – Mary Garton, US

With your help, we will continue to provide high-impact reporting that can counter misinformation and offer an authoritative, trustworthy source of news for everyone. With no shareholders or billionaire owner, we set our own agenda and provide journalism that’s free from commercial and political influence. When it’s never mattered more, we can investigate and challenge without fear or favour.

Unlike many others, we have maintained our choice: to keep Guardian journalism open for all readers, regardless of where they live or what they can afford to pay. We do this because we believe in information equality, where everyone deserves to read accurate news and thoughtful analysis. Greater numbers of people are staying well-informed on world events, and being inspired to take meaningful action.

We aim to offer readers a comprehensive, international perspective on critical events shaping our world – from the Black Lives Matter movement, to the new American administration, Brexit, and the world's slow emergence from a global pandemic. We are committed to upholding our reputation for urgent, powerful reporting on the climate emergency, and made the decision to reject advertising from fossil fuel companies, divest from the oil and gas industries, and set a course to achieve net zero emissions by 2030.

If there were ever a time to join us, it is now. Every contribution, however big or small, powers our journalism and sustains our future. Support the Guardian from as little as $1 – it only takes a minute. Thank you.

Saturday, June 27, 2020

nabokov on time

Vladimir Nabokov

“I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors trip. And the highest enjoyment of timelessness―in a landscape selected at random―is when I stand among rare butterflies and their food plants. This is ecstasy, and behind the ecstasy is something else, which is hard to explain. It is like a momentary vacuum into which rushes all that I love. A sense of oneness with sun and stone. A thrill of gratitude to whom it may concern―to the contrapuntal genius of human fate or to tender ghosts humoring a lucky mortal.”


― Vladimir Nabokov

Saturday, August 24, 2019

The Meaning of тоска

“Toska - noun /ˈtō-skə/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness.
"No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”   - Vladimir Nabokov

Владимир Набоков К России

  Владимир Набоков К России Отвяжись, я тебя умоляю! Вечер страшен, гул жизни затих. Я безпомощен. Я умираю От слепых наплываний твоих. Тот,...