"Habitation" by Margaret Atwood
at the back where we squat
outside, eating popcorn
the edge of the receding glacier
where painfully and with wonder
at having survived even
this far
we are learning to make fire
“I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors trip. And the highest enjoyment of timelessness―in a landscape selected at random―is when I stand among rare butterflies and their food plants.- nabokov
at the back where we squat
outside, eating popcorn
the edge of the receding glacier
where painfully and with wonder
at having survived even
this far
we are learning to make fire
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Aux Elfes trois Anneaux pour régner sur la Terre,
Sept aux Seigneurs des Nains dans leurs salles de pierre,
Neuf aux hommes ci-bas destinés au trépas,
Un pour le prince noir couronné de ténèbres
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres.
Un Anneau suprême pour les dominer tous
Rameuter leurs terreurs et les enchainer tous
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres
At brb f charger by they egg net bag brandy by eng
I'm drum hedge hem hem and get dnt brush by f be
Judge he he my f gndhd. HD HD and venue HD
Judge run run they run run run run they n nd turn g
Greg she dun he he tnx dh d h eh Sydney eh
Dv bent fund he bent run fund funny shud he
Burnt fund th fund h fund g dun th Bush end g
They'd my then but be gen d budget th run
Tend the tend then much then hd hd dh hd
Bugs but he dg dg he dg. eh eh dgdg dgn
I have never seen "Volcanoes" — (175)
These are your own words
your way of noticing
and saying plainly
of not turning away
from hurt
you have offered them
to me I am only
giving them back
if only I could show you
how very useless
they are not
The raw honesty of Craig Arnold’s poetry makes ‘Bird-Understander’ an easy pick for our list of the most beautiful love poems. In this piece, Arnold recounts a moment with his partner that makes his love grow even stronger. The language is simple yet evocative, putting a strong metaphor in the reader’s mind and facilitating a deeper understanding of Arnold’s feelings.
AMEN
The betrayer who is betrayed.
The deceiver deceived.
Away! Away!
What away?
Away to where
in the yellow air?
To the meadow that was?
To the lambs just birthed?
To the falling birds?
In our standing up, though a little bent—dayenu.
With our eyes seeing though blurred—dayenu.
With our ears almost hearing—dayenu.
Upon our lieing down and our rising—dayenu.
On our remembering our beloved’s name—dayenu.
On our kneeling down—dayenu.
By the skin of our teeth—dayenu.
In our heart that expands and contracts—dayenu.
In our worried heart, fearful and afraid—dayenu.
Amen.
***
(January 2016)
Translated from Hebrew by Rachel Tzvia Back.
This article was originally published on April 20, 2016.
Pre-eminent Hebrew poet Tuvia Ruebner was born in Slovakia in 1924, immigrated to Mandate Palestine in 1941 and settled in the Jezreel Valley kibbutz of Merchavia, where he lives until today. His parents, little sister and grandparents who remained behind were all murdered in Auschwitz in the summer of 1942. Ruebner has published 16 collections of poetry and received numerous awards in Israel and Europe. The collection of his poetry in English, In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (HUC and University of Pittsburgh Presses), translated, annotated and introduced by Rachel Tzvia Back, was a finalist for both the National Translation Award and National Jewish Book Award in Poetry (2015). At the age of 92, Ruebner continues writing and publishing.
💗“I choose to love you in silence…
For in silence I find no rejection,
|
|
|
🍔
Sometimes in the middle autumn days,
The windless days when the swallows have flown,
And the sere elms brood in the mist,
Each tree a being, rapt, alone,
I know, not as in barren thought,
But wordlessly, as the bones know,
What quenching of my brain, what numbness,
Wait in the dark grave where I go.
And I see the people thronging the street,
The death-marked people, they and I
Goalless, rootless, like leaves drifting,
Blind to the earth and to the sky;
Nothing believing, nothing loving,
Not in joy nor in pain, not heeding the stream
Of precious life that flows within us,
But fighting, toiling as in a dream.
So shall we in the rout of life
Some thought, some faith, some meaning save,
And speak it once before we go
In silence to the silent grave...
Welcome to Indian Country
Cent ten n they rhythm dumb d eggs m burn tenet then eggs m
Greet he ten gent ten then ten tents ten ten ten he he he her h
Handy she msg bench nudge me helmet gd d theme eggs msg
The eh net net st gen agents then gen genre gangs then gen mgmt
Internet entry he ginger tents ten ten ten Danny eng entry nd burn gen
Egg he gen tents breech synch tents eng genre rent n genre genre
Best why eng when gen gen gets meth bench net vs n get eng d bent he
.“It Out-Herods Herod. Pray You, Avoid It.”
This poem was written to memorialize a suicidal charge by light cavalry over open terrain by British forces in the Battle of Balaclava (Ukraine) in the Crimean War (1854-56). 247 men of the 637 in the charge were killed or wounded. The date of the Battle was October 25, 1854 and Tennyson wrote this famous poem in the same year.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!’ he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!’
Was there a man dismay’d?
Not tho’ the soldier knew
Some one had blunder’d:
Their’s not to make reply,
Their’s not to reason why,
Their’s but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley’d and thunder’d;
Storm’d at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
Flash’d all their sabres bare,
Flash’d as they turn’d in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder’d:
Plunged in the battery-smoke
Right thro’ the line they broke;
Cossack and Russian
Reel’d from the sabre-stroke
Shatter’d and sunder’d.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley’d and thunder’d;
Storm’d at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro’ the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder’d.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!
Half a bar, half a bar,
Half a bar onward!
Into an awful ditch
Choir and precentor hitch,
Into a mess of pitch,
They led the Old Hundred.
Trebles to right of them,
Tenors to left of them,
Basses in front of them,
Bellowed and thundered.
Oh, that precentor’s look,
When the sopranos took
Their own time and hook
From the Old Hundred!
Screeched all the trebles here,
Boggled the tenors there,
Raising the parson’s hair,
While his mind wandered;
Theirs not to reason why
This psalm was pitched too high:
Theirs but to gasp and cry
Out the Old Hundred.
Trebles to right of them,
Tenros to left of them,
Basses in front of them,
Bellowed and thundered.
Stormed they with shout and yell,
Not wise they sang nor well,
Drowning the sexton’s bell,
While all the Church wondered.
Dire the precentor’s glare,
Flashed his pitchfork in the air
Sounding fresh keys to bear
Out the Old Hundred.
Swiftly he turned his back,
Reached he his hat from rack,
Then from the screaming pack,
Himself he sundered.
Tenors to right of him,
Tenors to left of him,
Discords behind him,
Bellowed and thundered.
Oh, the wild howls they wrought:
Right to the end they fought!
Some tune they sang, but not
Not the Old Hundred.
Evolution - this I know!
O were my love yon Lilac fair, Wi' purple blossoms to the Spring, And I, a bird to shelter there, When wearied on my little wing! How I wad mourn when it was torn By Autumn wild, and Winter rude! But I wad sing on wanton wing, When youthfu' May its bloom renew'd. O gin my love were yon red rose, That grows upon the castle wa'; And I myself a drap o' dew, Into her bonie breast to fa'! O there, beyond expression blest, I'd feast on beauty a' the night; Seal'd on her silk-saft faulds to rest, Till fley'd awa by Phoebus' light!
|
|
|
Quería y no quería.
Quería con su piel y con sus uñas,
con lo que cambia y cae; negaba con ‘sus vísceras,
con lo que de sus vísceras no era aserrín, con todo
lo que latía y sangraba en sus entrañas.
Quería ser él y el otro.
Siamés partido a la mitad, buscaba
la columna de hueso para asirse, colgar
su cartilaginosa consistencia de hiedra.
Mesón desocupado,
actor, daba hospedaje al agonista.
Gesticulaba viendo su sombra en las paredes,
deglutía palabras sin sabor, eructaba
resonando en su vasta oquedad de tambor.
Ensayaba ademanes
–heroico, noble, prócer–
para que al desbordarse la lava del elogio
lo cubriera cuajando después en una estatua.
No a solas inunca a solas!
dijo el brindis final,
alzó la copa amarga de cicuta.
(Mas no bebió su muerte sino la del espejo).
He wanted and he did not want.
He wanted with his skin and with his nails,
with that which changes and falls; he denied with his guts, with all of his gut
that was not sawdust, with all
that throbbed and bled in his entrails!
He wanted to be him and another.
Siamese twins parted in the middle, he searched
the column of bone to seize it, to hang
his cartilage like the consistency of ivy.
Empty inn,
an actor, he gave lodging to the agonized.
He gestured, watching his shadow on the walls,
swallowed words without flavor, belched
resounding in his vast drum hollow.
He tested gestures
–heroic, noble, illustrious–
so as to be overcome by the lava of praise
covering him, congealing afterward into a statue.
Not alone, never alone!
He said the final toast,
raised the bitter glass of hemlock.
(But he did not drink his death, rather that of the mirror).
…porque la realidad es reducible
a los ultímos signos
y se pronuncia en s6lo una palabra …
Sonríe el otro y bebe de su vaso.
Mira pasar las nubes altas del mediodía
y se siente asediado (bugambilia, jazmín,
rosal, dalias, geranios,
flores que en cada pétalo van diciendo una sílaba
de color y fragancia)
por un jardín de idioma inagotable.
…because reality is reducible,
ultimately, to signs,
and is pronounced in only one word …
The other smiles and sips from a glass.
Watches the passage of tall midday clouds
and feels bothered (bougainvillea, jasmine,
roses, dahlias, geraniums,
flowers of which each petal is speaking a syllable
of color and fragrance)
by a garden of inexhaustible language.
Владимир Набоков К России Отвяжись, я тебя умоляю! Вечер страшен, гул жизни затих. Я безпомощен. Я умираю От слепых наплываний твоих. Тот,...